C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство

^ C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)

Текст как плотно лакунизированное место



Цель статьи состоит в аналитическом описании в определениях психолингвистики, а именно, с позиции теории лакун, определенных заморочек восприятия и осознания C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство британского текста русскими реципиентами.

Исходя из установки Ю.М. Лотмана на то, что «текст рассматривается как манифестация языка» и что, «поскольку язык выступает в качестве устрой­ства, кодирующего текст, то само собой разумею­щимся C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство полагается, что все релевантные элементы текста даны в языке , потому текст всегда есть текст на данном языке (курсив – Ю.М.Л.)» [Лотман 1986: 104], представляется целесообразным рассматривать делему осознания текста исходя из C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство убеждений понятности и прочитываемости манифеста­ций языка/речи в тексте.

Показательно также и мировоззрение Р.У. Лангаккера, утверждавшего, что грамматика языка не есть порождающий либо алгоритмизированный механизм и что «она не строит выражений и не C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство выдает их на выходе», представляя «просто реестр символиче­ских ресурсов», которым распоряжаются пользова­тели языка. При всем этом, «эксплуатируя эти ресурсы, юзеры языка производят деятельность, связанную с категоризирующими суждениями C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство. Результаты этих действий опираются на весь массив познаний говорящего и его когнитивную способность" [Лангаккер 1992: 16]. С таковой позицией нельзя не согласиться.

Таким макаром, можно сделать очень принципиальный для нас вывод о том, что C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство корреляция пред­ставленных текстовых манифестаций с соответст­вующими единицами/категориями языка обяза­тельна и непререкаема. В этом случае, если текстовые куски непонятны реципиентам, другими словами лакуни­зированы, нужно сначала апеллировать к тем либо другим явлениям C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство языка, восприятие которых представляет трудность, и детально их анализиро­вать. Но независимо от детальности и тщательности анализ возможно окажется бесплодным и не дать хотимой ясности.

Заметим в этой связи, что нас C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство в большей степени заинтересовывают лакунизированные куски текста, ибо, в нашем осознании, лакуны маркируют непо­средственный обрыв смыслового контура текста в сознании реципиента-интерпретатора. Факт неиз­бежной смысловой непрозрачности текста, пред­ставляющего другую C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство локальную культуру, тщательно рассматривался в основополагающей работе по лакунам [Марковина, Сорокин 1989: 71-162]. По воззрению нареченных создателей, речевые и текстовые лакуны отражают конкретные различия в строении контактирующих языков, вследствие чего уместно представить прямую C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство корреляцию лакун с меха­низмами интерпретации и осознания текстов [там же, 103; Сорокин 1977]. Конкретно лакуны как маркеры культурологической маргинальности сиг­нализируют о возникновении проблемного поля (появ­лении другого/чужого) корпуса того либо C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство другого текста [Этнопсихолингвистика 1988]. Как следует, лакунизированность текста либо его фрагментов пре­пятствует поиску адекватных средств его осмысле­ния, являясь тем барьером, «взятие» которого харак­теризует языковую компетентность реципиента-интерпретатора, также сформированность его перцептивной парадигмы.

Анализ C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство огромного корпуса текстов дает основа­ние утверждать, что текстовая лакуна маркирует или (1) отсутствие связей текста с кусками описываемой реальности (реальной, гипоте­тической, виртуальной), представляя неопределен­ный, незнакомый дейксис и/либо отсутствие C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство какого-то 1-го либо нескольких типов познаний у коммуни­кантов (общих либо личных) и/либо (2) нарушение текстовой когезии. В последнем случае речь должна идти о смысловом разрыве внутритекстовых связей. Но C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство, основными препятствиями при интерпрета­ции познаний в процессе коммуникации (о типах познаний см. подробнее исследование О.Т. Йокоямы [Yokoyama 1986]) являются не столько лакуны, сколько их «знаки», лакунизаторы, расшифровка которых подразумевает внедрение ситуацион C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство­ного анализа, либо анализа прототипической ситуации, актуализированной в тексте [Власенко 1996а, 1996: 7, 11, 14, 21, 26, 40].

Предложение использовать понятие лакуниза­тор в парадигме психолингвистики основано на необходимости – прямо либо косвенно стоящей перед реципиентом – управлять процессами воспри­ятия и C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство осознания иноязычных текстов [Власенко 1994]. Под лакунизатором, либо оператором лакун, понимается актуализатор лакун, основной носи­тель смысловой и контекстуальной неопределенно­сти текста, маркирующий разрыв его смыслового контура или на уровне внутритекстовой, или на C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство уровне внетекстовой референции. Лакунизаторы представляют языковые/речевые1 причины, которые детерминируют степень и плотность лакунизации места иноязычного текста [Власенко 1995, 1996].

Будем считать основными лакунизаторами текстового места – вне зависимости от кон­кретной пары контактирующих языков – последующие C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство языковые средства:

Беря во внимание мировоззрение ранее нареченных создателей, утверждавших способность лакун различаться по мощности, либо глубине, [Марковина, Сорокин 1989: 97-98], попробуем конкретизировать парадокс лаку­низации, предложив понятие плотности C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство лакуниза­ции текстового места. Плотно лакунизиро­ванное место текста является результатом наложения лакунизаторов.

Описание факта явления наложения лакун в рамках одной либо нескольких текстовых последова­тельностей может быть на базе дифференциации степени и плотности C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство лакунизации текста, что, по нашему воззрению позволяет различать двойную и тройную лакунизацию.

Характерные речи дела «между слово­формами в речевой цепи и системой наслаиваю­щихся на их грамматических значений C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство» свидетель­ствуют о «наложении» грамматических значений словоформ на их лексические значения [Адмони 1988: 136]. Некие языковеды рассматривают такое взаимодействие значений, используя понятие семантической интегрированности. В то же время существенно пореже дискуссируется факт наслаивания (наложения) грамматических значений C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство отдельных категорий языка в рамках словоформы (см., к примеру: [Готлиб 1984]).

Представляется, что темпоральная лакуни­зация относится к одной из сложнейших форм лакунизации, потому что обычно смешивается с залого­выми (либо видовыми C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство) чертами глаголов, что делает правомерным рассмотрение темпо­рально-залоговых черт в качестве парадокса двойной лакунизации. А именно, рассматривая формы прогрессива британских глаго­лов, Е.С. Кубрякова отмечает несогласованность мнений англистов на C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство их статус и на нерешенность вопроса о том, что выражают эти формы – видовые, временные либо же видо-временные значения, также каково соотношение отдельных значений, передаваемых формами прогрессива [Кубрякова 1980: 340].

Любопытно мировоззрение Е.С. Кубряковой C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство о том, что форма британского прогрессива (ранее обычно именуемого Continuous) передает грамматическое значение, образуемое таковой иерархической структу­рой, в какой доминирующую роль играет пред­ставление времени, обозначенного вспомогатель­ным глаголом, указывающим на C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство протяженность, и представление признака, обозначенного смысловым глаголом либо другим признаковым словом (напри­мер, прилагательным) как преходящего и непосто­янного. Взаимодействие этих значений, одно из которых связано со спрягаемым глаголом, а другое – с атрибутивной C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство (причастной) формой смыслового глагола, делает уникальное интегрированное грамматическое значение видо-времен­ного нрава, т.е. выражающее сразу отношение говорящего и к фактору времени, и к методу протекания деяния [там же, 343-344].

Небезынтересно ее C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство замечание о том, что, приоб­ретая форму Continuous, британский глагол стано­вится носителем нового грамматического значения и какой бы ни была его лексическая семантика, он становится выразителем значения, «заимствованного» из смысловой структуры данной C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство формы. Из этого следует, что «наблюдаемые сдвиги в значениях глаголов при их использовании в форме Соntinuous всегда можно разъяснить взаимодейст­вием определенной семантики глагола и общей грам­матической семантики C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство его формы» [там же, 343]. Возможно, конкретно взаимодействие значений, одно из которых тяжело прочитываемо, лежит в базе явления лакунизации. Явление тройной лакунизации появляется при сочетании темпорально-залоговой лакунизации глагольных форм с признаками модальности. К примеру, в C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство британском языке модальность характеризуется более узкой, чем в российском, разграниченностью отношений на оси координат вероятность-невероятность [Баранов 1993]. Полностью правомерно ждать, что присущая британскому языку узкая разграниченность хронометрирования времени [Хайруллин C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство 1992, 1995] вместе с узким дроблением континуума отношений на оси координат вероятность-невероятность способны определить плотную лакунизацию текстового места для русского реципиента.





Рис. 1 – Облегченная схема гипотетичного вос­приятия русским реципиентом плотно лакунизированных текстовых фраг C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство­ментов британского текста с учетом систем­ных расхождений британского и российского языков и неизбежности «зависания» процесса распредмечивания смысла


Другими словами, когда пространственно-временные дела британского текстового куска с внетекстовой реальностью скоординированы с категорией модальности в широком C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство смысле, то это приводит к образованию национально-специфических глагольных форм, таких, к примеру, как: might have been done, сould have spoken, would be using либо is likely to be developing.

Последующий C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство пример иллюстрирует двойную лакунизацию британской фразы исходя из убеждений русского реципиента-интерпретатора, для которого реализация средств передачи модальности в британском связана, а именно, с конфигурацией синтаксического статуса выражения вследствие разноуровневости передачи модального значения C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство:

Perhaps less obviously, his offer led to a furor within the faculty [Brigham 1989: 251]. Может быть, наименее естественным был тот факт, что его предложение вызвало толки посреди профессорско-преподавательского состава [Бригхэм 1998: 223].

Приведем C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство последующий пример плотной – двойной – лакунизации текстового куска, подтверждая мировоззрение В.Г. Адмони о наложении значений друг на друга в рамках одной формы, в каком особенности передачи предикативно выраженного модального значения смешиваются с формой C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство прогрессива, относящегося к будущему:

Investors in the stock market tend to look into the future in order to justify the purchase of sale of stock. If their perception of the future C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство is changing, stock prices will most likely also be changing [Gitman et al. 1987: 275]. Инвесторы на фондовом рынке склонны заглядывать в будущее c тем, чтоб оправдать приобретение либо продажу акций. Если их C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство восприятие грядущего изменяется, то можно с большой вероятностью ждать и конфигурации курсов акций [Гитман, др. 1996: 325].

Этот пример иллюстрирует переструктурирование внутритекстовых референтных связей, вплетенных в передачу модальности. Предикативно маркированное модальное значение в британской C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство фразе трансформируется в российской фразе в безличный предикативный комплекс с квантификатором «больший». Вместе с этим, принципиально отметить, что представление смысла британской фразы на российском языке связано с конфигурацией залоговых черт глагольной C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство группы, также с конфигурацией синтаксического статуса фразы: личного в британском на безличный в российском (о тенденции британского к персонификации см. подробнее в: [Швейцер 1980]).

Не считая того, колоритная хроносическая лакунизированность британского языка/речи C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство усложняет средства передачи сослагательного наклонения, структура которого имеет две формы зависимо от точки отсчета на временном континууме – относительно реального момента речи либо относительно момента совершения деяния, зафиксированного в прошедшем (о точке отсчета C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство подробнее см. [Иоанесян 1990]). Из этого можно заключить, что в любом типе текста, в каком представлена 2-ая форма Subjunctive II, обозначающая условность описываемых действий, событий, состояний в контексте прошедшего времени и отсутствующая в российском, сослагательное C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство наклонение переплетается с хроносическими лакунами, приобретая соответствующую временную направленность и содействуя появлению парадокса двойной лакунизации текстового места. В данном случае она представляет гипотетичную для русской аудитории схему ориентации во времени C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство. Приведем пример, иллюстрирующий отнесенность описываемого деяния к истинному моменту средством формы Subjunctive I:

If Blacksburg had a pronounced seasonal sales pattern, or if it grew rapidly during the year, how might that C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство affect the validity of your ratio analysis? How might you correct for such potential problems? [Brigham 1989: 293]. Если б структура продаж «Блэксберг ферниче кампени» имела ярко выраженный сезонный нрав либо если б объем продаж этой компании C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство быстро вырос за один год, то как это воздействовало бы на обоснованность вашего анализа коэффициентов? Каким образом вы смогли бы учитывать и подходящим образом скорректировать собственный подход в случае появления C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство такового рода возможных заморочек? [Бригхэм 1998: 269].

Этот пример свидетельствует о разноуровневости передачи условного деяния в 2-ух языках, также связанную с этим неминуемую экспликацию референционного места гипотетичного деяния (состояния). Но эта условность не C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство связана с контекстом прошедшего, т.е. не соотносится с действием, совершенным в прошедшем.

Вместе с этим, данный пример показывает и на внутритекстовую лакунизацию британской фразы, обусловленную дейктическим средством – местоимением it. Означивание it через «объем C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство продаж» довольно условно, так как не исключен вариант «рост компании». Следует увидеть, что дейктическое значение that также может толковаться несколькими способами: ...как эти условия могли бы воздействовать на..., либо ...как каждое из нареченных C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство критерий могло бы сказаться на..., либо ...как каждое из вероятных критерий сумело бы воздействовать на... Другими словами, приведенный пример внушительно свидетельствует о наличии нескольких лакунизаторов в маленьком куске текста и C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство позволяет гласить о большой плотности его лакунизации для русского реципиента.

Что касается толкования выражения, содержащего форму Subjunctive II, которая выражает условное (хотимое, ожидаемое, предвкушаемое и т.п.) действие через гипотетичные референтные C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство связи выражения с реальностью и потому диктует активную стратегию интерпретации, то оно должно проводиться с неотклонимым учетом точки временного отсчета в британском тексте (известной либо предполагаемой).

Разглядим пример, вновь иллюстрирующий разноуровневость средств передачи грамматического C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство значения условности и гипотетичности деяния (действия, состояния) в британском и российском языках:

^ Ten years ago she would have said, “We don’t take Negroes,” if any had had the courage or C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство spunk to inquire [Hudges 1973: 109].

10 годов назад она объявила бы: «Мы не размещаем у себя негров», – если б у кого-то из негров вообщем хватило мужества либо грубости спрашивать о наличии свободных мест [Хьюз C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство 1995].

Выделенные в примере формы глаголов to say и to have в форме Subjunctive II, фиксирующей событие в прошедшем относительно других событий в прошедшем, исчерпывающе передают значение условности (гипотетичности) описываемого деяния. Квантор «десять лет C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство назад», непременно, фиксирует точку отсчета в прошедшем относительно момента речи, что и служит главной предпосылкой потребления данной формы. Но в российской фразе значение условности передано частичкой бы, которая в купе с C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство формой прошедшего времени обычно является нужным и достаточным средством передачи значения условности. Доказательством этому служит мировоззрение В.Г. Адмони, который, рассматривая синтаксический статус частички бы, утверждал, что «непосредственно относясь (альтернативно) к C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство одному из компонент предложения» частичка бы часто способна «окрасить семантику предложения в целом, внося в него момент условности1 [Адмони 1988: 149]. Совместно с тем В.Г. Адмони констатировал, что «подключаясь к тому либо C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство иному неглагольному слову», частичка бы получает сложное грамматическое значение, придавая «модальное – гипотетичное в самом широком смысле слова – значение всему выражению в целом и соответственно окрашивая его предикативные компоненты», она также «характеризует неглагольное слово», к которому C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство конкретно подключена [там же: 151].

Этот пример позволяет гласить о принципной разноуровневости средств передачи значений условности-гипотетичности в британском и российском языках. В британском для этого, обычно, употребляется предикативный комплекс и C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство в большей степени глагольные формы, а в российском – коммуникативно важные частички модально-эмоционального нрава, модальные слова [там же: 149-152; СРЯ 1989: 521-522] и дискурсивные слова [Путеводитель по дискурсивным словам... 1993]).

Две схемы позволяют коротко суммировать произнесенное:




Рис C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство. 2. – Плотно лакунизированный текстовый кусок: облегченная схема областей лакунизации2




Рис. 3. – Плотность лакунизации: облегченная схема наложения областей лакунизации

Таким макаром, можно утверждать, что гипотетичная (либо телеологическая) установка британского текста показывает на сложные внетекстовые референтные связи, которые C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство могут рассматриваться русским реципиентом в качестве лакуниза­торов текста [Власенко 1995]. По всей видимости, плотно лакунизированными могут быть признаны и такие текстовые куски, в каких интегриро­ваны внутритекстовые и внетекстовые C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство смысловые связи и которые, возможно, лежат в базе «мен­тального обрыва» смыслового контура текста в сознании или русских, или английских реципиентов.

Наличие степеней лакунизации знаменует высшую плотность лакунизации тексто­вого куска. Так как лакунизация свойственна C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство и для внетекстовых связей, обычно рассматри­ваемых как референтные, и для внутритекстовых связей, обычно относящихся к чисто лингвис­тическим, а именно, к когезии, текст способен выступать как плотно лакунизированное место C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство. Предложенные понятия позво­ляют детализировать форму существования языко­вых/речевых структур, кодирующих иноязыч­ные импликатуры, осознание которых и составляет основной лингво-когнитивный барьер для реципиента-интерпретатора



ЛИТЕРАТУРА


  1. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство и общая теория грамматики. Л.: Наука, Ленинградское отд-е, 1988.

  2. Арутюнова Н.Д. Лингвистические трудности референции // Новое в забугорной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика (Трудности референции). М., 1982.

  3. Баранов А.Г. Модальности текста C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство // Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов на дону н/Дон, 1993.

  4. Бригхэм Ю.Ф. Энциклопедия денежного менеджмента: Сокр. пер. с англ. С.В. Власенко, др. – 5-е изд. – М.: РАГС–Экономика, 1998.

  5. Власенко С.В. Управление осознанием C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство дискурса: стратегические и тактические уровни целеполагания // Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика. Материалы XI Всероссийского симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1994.

  6. Власенко С.В. Интерпретация общественного контекста: гипотетичная референция как C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство неувязка перевода // Problems of Sociolinguistics. Language and Social Contacts. Proceedings of the Fifth International Sociolinguistic Conference, Sofia: INSOLICO, Bulgaria. 1995.

  7. Власенко С.В. Лакунизаторы ментального и текстового места // Социально-психологические трудности ментальности C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство. Материалы 2-й общероссийской научной конференции. Смоленск, 1996а.

  8. Власенко С.В. Причины лакунизации текста (на базе анализа англо-американских и российских текстов различного коммуникативного статуса). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство филологических наук. Москва: ИЯ РАН, 1996.

  9. Гитман Л., Джонк М. Базы инвестирования. Изд. 4-е / Пер. с англ. М.: Дело Лтд, 1997.

  10. Готлиб О.М. О соотношении категории модальности и категории времени и о многофункциональной нагрузке суффиксов C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство -ла и –го//Лингвистические исследования. Типология. Диалектология. Этимология. Компаративистика. Сб. ст. Ч.1. М., 1984.

  11. Иоанесян Е.Р. Противоречивость и точка отсчета // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. М., 1990.

  12. Кубрякова Е.С C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство. О грамматической семантике форм Continuous в современном британском языке // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. Berlin: Akademie-Verlag, 1980, Bd. 33, N 3.

  13. Кубрякова Е.С. Трудности представления познаний в современной науке и роль лингвистики в C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство решении этих заморочек // Язык и структуры представления познаний. М., 1992.

  14. Лангаккер Р.У. Когнитивная грамматика // Пер. с англ. М., 1992.

  15. Лотман Ю.М. К современному понятию текста // Учен. зап. Тарт. гос. ун C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство-та. Вып. 736. Тарту, 1986.

  16. Лотман Ю.М. Текстовые и внетекстовые структуры // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994.

  17. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Лакуны как инструмент исследования осознание инокультурного текста: постановка C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство трудности // Антипов Г.А., др. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

  18. Путеводитель по дискурсивным словам российского языка / Сост. А.Н. Баранов, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина. М.: 1993.

  19. Сорокин Ю.А. Способ C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство установления лакун как один из методов выявления специфичности культур // Национально-культурная специфичность речевого поведения. М.: Наука, 1977.

  20. СРЯ: Современный российский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. Изд-е 2. М., 1989.

  21. Хайруллин В.И. Перевод научного текста (Лингвокультурный C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство нюанс). М., 1992.

  22. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные нюансы перевода. Автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 1995.

  23. Хьюз Д. Человек на один раз / Пер. с англ. С. Власенко. М., 2007. (в печ.)

  24. Швейцер C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство А.Д. О содействии разноуровневых средств выделения темы и ремы выражения // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. Berlin: Akademie-Verlag, 1980, Bd. 33, N 3.

  25. Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988.

  26. Brigham E.F. Fundamentals of Financial Management C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство. 5th ed. Chicago etc.: The Dryden Press. 1989.

  27. Gitman L. J., Joehnk M.D. Fundamentals of Investing. 4th ed., Harper Coffins Publ., USA, 1987.

  28. Hudges D. The Expandable Man. London, 1973.

  29. Yokoyama O.T C.В. Власенко, Ю.А. Сорокин (Москва)Текст как плотно лакунизированное пространство. Discourse and Word Order. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin Publ. Comp., 1986.





cvet-i-sensornaya-reprodukciya.html
cvet-kak-sredstvo-viyavleniya-formi-i-organizacii-prostranstva.html
cvet-stihii-fioletovij.html